捷优无锡翻公司,您最值得信赖的外语翻译公司 捷优无锡翻译公司,您最值得信赖的外语翻译公司 捷优无锡翻译公司,您最值得信赖的外语翻译公司
翻译业务咨询
当前位置:返回首页 >> 翻译新闻

美国人在恋爱中英语文明礼貌用词

 

很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
  to have a crush on (someone);
  to feel an instant magnetism;
  to catch one's eyes; to hit it off;
  to have hots for (someone);
  to be attracted to each other.
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。例如:
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
  * He felt an instant magnetism when their eyes met.
(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。
注意:不用eyes。
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off
immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
  * When he met her, he had the hots for
her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no
catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
  to be a lady's man (或 ladies' man);
  to be a prince on a white horse;
  to be a casanova;
  to be a womanizer.
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white
horse.(林先生被认为是白马王子。)
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或
shined。)
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a
real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
  *As a casanova, he has many girl
friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
  (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de
seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
  * He has melted her down and made her knees
buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
  * So many women swarmed him like bees to the
honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)倘若说:…… like flies to the garbage
指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
  to be a cutie; to be a babe;
  to be a fox.
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。例如:
  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is
sexy.)(她很性感)。
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to
quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
  * She made him feel up there in the clouds.
  (= on clouds nine = on the top of the
world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of
beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
  to fall in with (someone);
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to
toe.
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。例如:
  * They have fallen in love with each other for
years.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall, fell, fallen)
  * He fell head over heels in love with her.
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in
love with
her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
  * He loves her from head to
toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
  * He falls madly in love with her.
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
  * They are two peas in a pod.
(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
  * They only have eyes for each other(and forget the entire
world.)(世界上似乎只有他们两个人。)


[来源:原创] [作者:admin] [日期:10-09-30] [热度:]